Pensando cómo explicar la gramática española…

por Maribel González Martínez

La semana pasada estuve intentando explicarle a una alumna la morfología del español porque necesita conocerla para poder pasar los contenido de la clase de lengua española. Es una tarea un tanto difícil porque en Inglaterra no les enseñan la lengua materna como en España, así que nada de saber qué es un sustantivo o un adjetivo, y mucho menos su clasificación. Por eso, tuve que recorrer a explicaciones del tipo:

«Un sustantivo es una palabra que usamos para nombrar cosas que podemos ver, tocar, oler, comer, etc, lugares -ciudades, pueblos, etc-, personas, animales y cosas que están en la mente (estos son los abstractos)».

(Confieso que me ayudó mucho explicar todas estas cosas en función de las relaciones que mantienen las palabras entre sí).

Así, fui desgranando los diferentes tipo de sustantivos, los adjetivos y sus grados, los adverbios, etc. Al mismo tiempo que explicaba esto, íbamos haciendo ejemplos juntas hasta que, finalmente, tuvimos un esquema con ejemplos.. El problema va a venir cuando tenga que explicarle los verbos porque no conoce todos los tiempos verbales ni su uso en español. Aunque, claro, mucho me temo que los españoles cuando estudiamos esto en español tenemos como objetivo reconocer la forma del verbo más que su contexto de uso, cosa que se supone adquirida por el aprendizaje en contexto y sin reflexión. A nosotros nos obligan a conocer la forma del verbo y no nos hacen reflexionar sobre su uso. En el caso que me ocupa, tengo que conseguir ambas cosas.

Ahora, ando ocupada intentando explicar la sintaxis del español. Hemos empezado por las oraciones nominales. Por eso ando enseñándole a encontrar el predicado nominal, el verbo, el sujeto y aprovechando para que clasifique las palabras que forman al uno y al otro. De este modo, vamos repasando la morfología al mismo tiempo que estudiamos la sintaxis. Por cierto, le dije que en español las palabras tienen una clasificición, es decir, pertenecen a una clase y tienen unas caracterísiticas determiadas que nos ayudan a saber cómo son y qué hacen. Cuando tuve que explicarle la sintaxis le dije que las palabras, además de tener una clasificación como los animales, tenían un trabajo dentro de la oración.

Esta situación me hace ver o preguntarme sobre los problemas que puedan tener los niños extranjeros que se incorporan a nuestro sistema educativo -en este caso ya estaban alfabetizados, pero hay casos en que no es así-. ¿Cómo se sienten estos niños cuando ven que no alcanzan el nivel académico exigido? ¿No sufrirán cierto nivel de frustración que los lleve a la pérdida de interés?…

Otros apartados relacionados con la gramática: Gramática y otras reflexiones sobre el tema: Por y para nos persiguen, La morfología de 6º, Los modos verbales, Dinámicas de clase y verbos (Esbozos).

4 comentarios to “Pensando cómo explicar la gramática española…”

  1. Maribel, de nuevo me sorprendes! Desde que me dedico a la enseñanza de ELE, son pocas las horas que he dedicado al estudio de mi LM. He asumido que tengo la suficiente formación lingüística y no me paro a reflexionar lo que debería en la gramática que enseño. Mis preocupaciones giran en torno al «cómo enseñar», y no en el objeto de estudio. Supongo que el hecho de tener que enseñar a tu alumna el funcionamiento de la gramática española te hará descubrir cositas, además de suponer otro reto profesional.

    En cuanto a la pregunta que haces, es un tema que no se termina de resolver.En Cataluña no se ha encontrado la fórmula que gestione la situación actual: un gran número de «neovingut» que se incorporan a una escuela de una comunidad bilingüe. Imaginemos lo que sentirán estos niños y su nivel de frustración! Queda mucho camino por recorrer.

    un abrazo

  2. Hummm, desde que me dedico a esto de la enseñanza de ELE he tenido que desandar el camino andado con respecto a la gramática y he aprendido a verla desde otro punto de vista diferente. La terminología no me sirve de nada en las clases. Años he pasado analizando sintácticamente y clasificando palabras, no sólo en español, también en árabe, latín, griego, etc; además de tratar con lenguas de muy diferentes caracaterísticas. Imagináte una lengua como el árabe que para nosotros resulta algo exótica… Ni qué decir tiene que tuve que aprender la morfología y la clasificación sintáctica del árabe un tanto diferente al español… No puedo negar que a esto me ayudó algo la terminología, o al menos, los conceptos que ésta explica: Sujeto, verbo, predicado, etc., pero ahora que lo pienso tuve que hacer un esfuerzo por aprender las relaciones establecidas entre palabras que son diferentes a las establecidas por el español. En fin, no sé, es verdad que tenemos conocimientos gramaticales pero si le dices a alguién esto es un pronombre de CD o CI, a lo mejor, te mira con cara rara e inmediatamente te pregunta: ¿Qué es eso? ¿Qué significa? Y entonces es cuando te entran los sudores fríos porque tienes que recurrir a la sintaxis,… Por supuesto, como nativa, nunca me paré a pensar qué diferencia había entre usar un pretérito perfecto o un indefinido y, mucho menos, que el subjuntivo sirve para expresar deseos,… Tan sólo me limitaba a utilizarlo. (Ahora es horrible porque cuando oigo a la gente hablar me dedico a investigar cómo dicen las cosas).
    Todo esto han sido reflexiones posteriores que nada tenían que ver con la forma de la lengua, pero sí con el contenido y su uso. Por eso, viendo los materiales y los currículos con los que los nativos estudiamos nuestra lengua materna me doy cuenta de que hacemos mucho hincapié en la forma. Por ej: les ponemos a los niños un montón de formas verbales para que digan cuál es su persona, número, tiempo, modo, … ¿No es típico el examen de lengua castellana donde el profesor te dice: presente del subjuntivo del verbo andar? Hala, y tú ahí a recitar como un papagayo y si no te lo sabes, suspendido. Ahora me pregunto, ¿esto hace que escribamos mejor? ¿mejora nuestro uso de la lengua como nativos? ¿Para qué me sirvieron ese tipo de cosas?…
    Un beso 🙂

  3. Saludos:

    He estado navegando en el Internet buscando cómo enseñarle a mis estudiantes de la escuela superior (en San Francisco, CA), un modo fácil de escribir nuestra lengua. Estoy muy contenta de haber encontrado esta página.

    Mis estudiantes vienen de sus tierras natales (de habla española) con poca formación gramatical castellana y cuando se les quiere enseñar la literatura, se les hace un fastidio por el poco conocimiento de las palabras que tienen.

    Por ende le he presentado al director de las L.E. la idea de darles primero un semestre de gramática básica intensiva, luego un semestre de literatura, anstes de intentar prepararlos para su examen AP en español (literatura intensiva).

    ¿Qué piensan sobre esto?

    Muchas gracias por su tiempo y ayuda,

    Annette Falcón
    (una maestra puertorriqueña de español en S.F.)

  4. Hola Annette,

    Siento no haberte comentado nada antes pero es que mi salud ha estado un poco flojilla. No sé yo si sirvo para dar consejos. Imagino que habría que conseguir que los niños vean atractiva la gramática. Quizá puedas conseguirlo a través de juegos, proponiendo que deduzcan ellos las reglas a modo de concurso, que escriban ellos los ejercicios para sus compañeros, etc. ¿Qué te parece?
    En cuanto a la literatura, pues, imagino que habría que buscarles cosas que les atraigan. Los niños hoy en día no hacen las mismas cosas que hacíamos nosotros cuando éramos pequeñas. Ahora juegan mucho con la videoconsola y pasan tiempo en le ordenador, pero creo que si se les presentan las cosas como algo divertido y creativo se pueden hacer muchas cosas con ellos. No sé, ¿qué tipo de alumnado es? ¿qué características tiene? ¿qué cosas les gusta hacer en su tiempo libre?

Deja un comentario