Archive for ‘vocabulario’

02/26/2010

Los modismos y el vocabulario.

por Maribel González Martínez

El último post lo dediqué al enfoque léxico a partir de una entrevista de la que se extraen indicaciones muy útiles para los profesores de ELE, EL2 o L1. Es más, creo que podría aprovecharse para cualquier asignatura porque, de un modo u otro, todos los profesores imparten sus clases en español (salvo los que trabajan en comunidades bilingües y que impartan sus clases en la lengua vehicular de la comunidad, aunque en estos casos también sirve esta información). Bueno, después de esta divagación os dejo una recopilación de materiales interesantes para trabajar expresiones:

  • Modismos… Una serie creada por Miguel Ángel García Guerra para las clases de ELE, pero que bien podría ser utilizado en las clases de L1 porque, muchas veces, los nativos hablamos sin ser conscientes de a lo que nos referimos. De ahí algunos errores fantásticos como: Estoy hecho/a un Obelisco. Sobre esta serie quiero destacar que se va a convertir en un libro y, desde mi punto de vista, una cosa que la convierte en algo nuevo y original es el apoyo visual que ayuda a comprender muy bien qué significa la expresión sin tener que recurrir a la traducción.
  • En este sentido, es interesante la inciativa del refranero multilingüe del CVC. Este recurso lo utilizaría en niveles muy avanzados o en clase de L1.  En este sentido, para niveles iniciales, sea más interesante usar 1000 imágenes en la punta de la lengua.

Bookmark and Share

Etiquetas:
02/24/2010

El enfoque léxico.

por Maribel González Martínez

Este mes Ldlengua nos ha ofrecido, como siempre, otra fabulosa e interesante entrevista a los profesores de E/LE. En esta ocasión el tema elegido ha sido el enfoque léxico y he de reconocer que debería plantearme probarlo en clase. Algunas cuestiones que me han llamado la atención y que tienen relación con alguna estrategia de aprendizaje que yo utilicé durante la carrera para estudiar árabe:

Notas:

  • Los mayores problemas de comunicación se deben a la falta de vocabulario, más que a problemas gramaticales.
  • Al no tener las palabras a mano, te bloqueas.
  • Es compatible con el enfoque comunicativo y por tareas.
  • Cambio del concepto de lengua–> lengua como léxico gramaticalizado y no al revés.
  • Aprender palabras es organizar el lexicon mental.
  • Aumentar la exposición a la lengua –> Material auditivo.
  • Enseñar gramáticas a partir del léxico.
  • Aprovechar los temarios de los que tenemos aplicando los consejos –> teoría de asociación de palabras, expresiones, etc.
    • Enseñarlas y presentarlas juntas.
    • Vocabulario activo y receptivo.
    • Analizar errores colocacionales.
  • Proporcionar estrategias: (demuestra la inutilidad de las listas)
    • Mapas mentales.
    • Me ha gustado la idea del huevo: Clara y yema (tendréis que escucharlo para saber a qué me refiero)
  • Otro ejemplo de lo que podemos hacer. (Yo utilizaba este tipo de fichas cuando estudiaba árabe en la universidad):
    • Una raíz… muchas derivas y significados (EN) –> Estas exigen algo más de trabajo que la clásica flashcard porque hay que ir apuntanto la palabra en diferentes frases y contextos en los que ha aparecido.
    • Al principio, yo tenía una tabla donde clasificaba el tipo de palabras y expresiones (me solía servir para completar las fichas de las que hablaba anteriormente). Quizá, este tipo de ejercicios sea más que adecuado para los estudiantes de EL2. ¿qué os parece?

Además de los enlaces que recogen en Ldelengua yo he recogido esto:

Para saber más sobre los mapas mentales y su relación con el proceso aprendizaje os dejo unos vídeos y enlaces:

  • Aviso de que el vídeo está en inglés y que forma parte de un material didáctica creado por la editorial Collins. Sin embargo, merece mucho la pena echarle un vistazo porque Tony Buzzan nos explica qué es esta técnica y cómo podemos utilizarlos. (Salvemos, pues, que nos venden una panacea, ¿vale? Contempladlo como una técnica más que ayuda a aprender)

Post data:

Recojo aquí otros post relacionados con el tema del vocabulario.

Etiquetas: ,
04/02/2009

Ampliar vocabulario.

por Maribel González Martínez

Mientras consigo o no llevar el vídeo a clase y escribir el informe correspondiente sobre el funcionamiento de la actividad, voy a escribir sobre la detección de una necesidad en mis alumnos de las clases de apoyo. Hace un mes escribí un pequeño post sobre las diferentes estrategias que yo utilizaba para aprender vocabulario como estudiante de lenguas extranjeras. Sin embargo, no he elaborado una idea sobre el aprendizaje-ampliación de vocabulario en mi lengua materna. La cuestión es que ahora tengo que diseñar una estrategia para que mis alumnos de EL2 amplíen su vocabulario y para ello voy a echar mano de mis creencias y experiencias.

Esta idea surgió a raíz de la resolución de unos ejercicios de ortografía en los que se planteaba el uso de m y n en palabras como: indemne, damnificar, columna, … En el transcurso del ejercicio me vinieron a la cabeza varias cuestiones provenientes de las respuestas a las preguntas que le hacía a mi alumna:

Antecedentes: El enunciado del ejercicio nos proponía que creáramos una familia de palabras (es un ejercicio común) a partir de la palabra dada. El objetivo es concienciar al alumno de que todas las palabras pertenecientes a una misma familia se escriben de la misma forma. ¿Qué se requiere para hacer este ejercicio? En principio, saber buscar en el diccionario; conocer el significado de la palabra,…

– ¿Qué tipo de palabra puede ser indemne: un verbo, un adjetivo, una preposición, un adverbio, una interjección, un sustantivo, un pronombre, una conjunción o un determinante?

– No sé…

Probablemente no tenía por qué saber que indemne es un adjetivo, menos aún si tenemos en cuenta que no sabía su significado. ¿Por qué hice esta pregunta entonces? Pues, creo que la respuesta está en mi experiencia como estudiante de segundas lenguas cuyo enfoque didáctico estaba basado en la gramática-traducción. Gracias a este enfoque era capaz de distinguir por la forma ante qué tipo de palabra me encontraba. ¿Ventajas? Te permite encontrar rápidamente en los textos los verbos, sus complementos, los sujetos… Era una habilidad muy útil para hacer las traducciones. Por otro lado, con la práctica te permite asociar palabras a su familia y no tener que buscar tanto en el diccionario.

Otro problema que se plantea en este tipo de ejercicios es el significado de las palabras ya que, el objetivo principal es trabajar la forma de la palabra el significado para a un segundo plano. La cuestión es que, aunque el alumno aprenda que damnificar se escribe con mn, no servirá de mucho si la cosa queda ahí y no se hace uso de la palabra dentro de su contexto. De hecho, lo primero que le comenté a mi alumna es que todas esas palabras estaban relacionadas con accidentes, catástrofes sobrenaturales y que se usan mucho cuando se habla de estos temas en la prensa. Confieso que me quedé en eso, pero lo más aconsejable -creo- hubiera sido proponerle algún ejercicio rellena huecos, por ejemplo, donde en función del significado y la forma de la palabra hubiera tenido que usar las palabras en cuestión. Asimismo, otro ejercicio a proponer es que el alumno cree oraciones utilizando las palabras cuya ortografía está aprendiendo para que se queden mejor ancladas en su memoria.

Por último, me queda reseñar que debería plantear ejercicios de creación de campos léxicos y el trabajo con sinónimos y antónimos para ampliar el vocabulario. Ahora sólo resta ponerse manos a la obra.

Bookmark and Share

02/10/2009

Y tú, ¿Qué haces para recordar palabras?

por Maribel González Martínez

Esta es la pregunta que me han hecho hoy mis alumnos. Reconozco que he tenido que retrotraerme en el tiempo porque hace bastante que no estudio una lengua extranjera (es una costumbre que he de recurperar, por lo menos tengo que reactivar algunos conocimientos que se están oxidando…). La cuestión es que pensando en lo que solía hacer me han surgido estas estrategias:

  • Escribía fichas en las que apuntaba la palabra y su plural, así como su significado. A esto le añadía un frase de mi propia cosecha y algunos ejemplos que encontraba en textos que iba leyendo.
  • Elegía un tema y escribía todas las palabras que podía relacionar con él.
  • También tenía una tabla donde clasificaba las palabras en función de su morfología.
  • Intentaba relacionar la palabra con su familia.
  • Escogía artículos de periódico o textos para familiarizarme con las palabras que quería aprender.
  • Escribía los pares contrarios.
  • Hacía traducciones de textos.
  • Ni qué decir tiene que tuve que hacer muchos ejercicios memorísticos.

Creo que esto es todo lo que hacía, como se puede ver muchas de estas estrategias están relacionadas con mi formación académica y son difícilmente trasnmitibles a mis alumnos. Además, tengo la sensación de que muchas de estas estrategias están muy relacionas con el método gramática-traducción de enseñanza de idiomas.

Probablemente me hubiera ayudado mucho que los profesores me hubiesen enseñado alguna técnica de aprendizaje de vocabulario como: tarjetas de memoria, asociación de imágenes y palabras, mapas mentales o ejercicios donde escribir la palabra correcta en función del contexto, etc. Lo que está muy claro es que para aprender hay recordar y sobre todo ejercitar porque cuantas más veces te veas expuesta a una palabra en diversos contextos mayores serán tus posibilidades de aprenderla.

*(Esto me da pie a unas reflexiones que tengo pendientes sobre el desarrollo de las estrategias por parte de los estudiantes y su relación con la configuración del aprendizaje en el ámbito académico).

Bookmark and Share